日文中有一個慣用語「一か八か(いちかばちか)」,
是指不管結果如何孤注一擲、碰運氣賭賭看。
這個用語是的由來眾說紛紜,不過幾乎都是源自於賭博。
有兩個比較有力的說法,其一為,
用骰子賭博時,有出現「1點」即獲勝;
其他點數為失敗、處罰−「罰(ばち)」的遊戲,
因此「一か八か」中的「八」才會唸成「ばち」。
另一說是,同樣為骰子,用「丁、半」來決定勝負的遊戲,
出現偶數點稱為「丁(ちょう)」、奇數點「半(はん)」。
「丁、半」的漢字的最上部各為「一、八」,
(早期的「半」最上面兩撇是寫成「八」)
才衍伸出了「一か八か」。
例1:
私は一か八か彼の挑戦を受けてみた
(不管會不會成功就碰碰運氣接受了他的挑戰)
例2:
決められない時は、一か八か運を天に任せていいでしょ?
(無法決定的時候,就孤注一擲交給命運吧?)
慣用語是不是很有趣呢?
試著在日常對話中使用看看吧!
您可以與優秀的日籍老師在咖啡廳上課,或是線上學習
而且是全新型態的授課模式
只需要支付上課費用,因此比補習班或是線上教學省錢唷~