日文中也有跟中文的「暴風雨前的寧靜」
相同意思的慣用語喔,一起學起來!
「嵐前の静けさ(あらしまえのしずけさ)」
嵐:暴風雨。
静けさ:寂靜,寧靜。
起初是用來形容暴風雨來之前,天氣無風無雨的狀態。
後來衍伸出雖然一切看起來平靜,
卻有種莫名不安、或有不好的預感會發生大事的感覺。
例:彼女の急な沈黙は珍しくて、嵐前の静けさかな…
(女友很少突然沈默不語,這是暴風雨前的寧靜嗎…)
例:あの人はいつもと違って今日は静かだったね、
嵐前の静けさなのだろうか…
(那個人今天特別安靜,會是暴風雨前的寧靜嗎…)
這句慣用語從字面上很容易理解,也很好記!
學起來試著套用在生活中的情境吧~
您可以與優秀的日籍老師在咖啡廳上課,或是線上學習
而且是全新型態的授課模式
只需要支付上課費用,因此比補習班或是線上教學省錢唷~