暴風雨前的寧靜

日文中也有跟中文的「暴風雨前的寧靜」

相同意思的慣用語喔,一起學起來!

「嵐前の静けさ(あらしまえのしずけさ)

嵐:暴風雨。

静けさ:寂靜,寧靜。

起初是用來形容暴風雨來之前,天氣無風無雨的狀態。

後來衍伸出雖然一切看起來平靜,

卻有種莫名不安、或有不好的預感會發生大事的感覺。

 

例:彼女の急な沈黙は珍しくて、嵐前の静けさかな

(女友很少突然沈默不語,這是暴風雨前的寧靜嗎…)

例:あの人はいつもと違って今日は静かだったね、

嵐前の静けさなのだろうか

(那個人今天特別安靜,會是暴風雨前的寧靜嗎…)

 

這句慣用語從字面上很容易理解,也很好記!

學起來試著套用在生活中的情境吧~

 

 

您可以與優秀的日籍老師在咖啡廳上課,或是線上學習
而且是全新型態的授課模式
只需要支付上課費用,因此比補習班或是線上教學省錢唷~
お問い合わせ 歡迎詢問~

推薦文章

  1. 【日本文化小知識系列】日本的佛教文化

  2. 職場性騷擾

  3. 【日本時尚小知識系列】原宿風格時尚是什麼?

  4. 交換名片的禮儀

  5. 朱**40多歲 女生 (家管)

  6. 【日本文化小知識系列】日語中的「、」和「。」,哪個是句點,哪個是讀點?